Сон в летнюю ночь

Posted on суббота, 31 октября 2009 г. by KosTa

Мой любимый отрывок из Шекспира “Сон в летнюю ночь” в переводе Николая Михайловича Сатина:

Титания:

Ты в ревности все это изобрел.
Как перешло за половину лето,
Ни разу нам собраться не случалось
В лесу, в лугах, в долине, на горе,
Иль при ручье, поросшем тростниками,
Иль на краю приморских берегов,
Чтобы плясать под свист и говор ветра
И составлять кружочки, без того
Чтоб ты своим неугомонным криком
Не помешал веселью наших игр.
И ветры, нам как будто бы в отместку
За то, что тщетно песни нам поют,
Все принялись высасывать из моря
Зловредные туманы и пары,
Туманами покрыли все равнины
И вздули так ничтожные речонки,
Что их сдержать не могут берега.
С тех пор, как мы поссорились с тобою,
Напрасно вол впрягается в ярмо,
Напрасно труд свой тратит земледелец:
Зеленая пшеница вся сгнила,
Хотя еще пушком не покрывалась;
От падежа вороны разжирели,
И на полях затопленных стоят
Забытые, пустынные загоны;
Ил заволок следы веселых игр,
И на лугу играющих не видно.
С тех пор зима людей не услаждает,
И пения не слышно по ночам.
Зато луна, властительница вод,
Вся бледная от гнева, напоила
Туманами и сыростью весь воздух
И насморки в избытке зародила.
Все времена с тех пор перемешались:
То падает белоголовый иней
В объятия едва расцветшей розы;
То, будто бы в насмешку, лето вьет
Гирлянды из распуколок и ими
Чело зимы, увенчанное льдом,
И бороду старушки украшает.
Суровая зима, весна и лето,
И осень плодовитая меняют
Обычные ливреи меж собой;
Не узнает времен мир удивленный -
И это все наделал наш раздор,
И мы всему причина и начало!



 

 

 

 

 

 

 

Водитель всякий будет рад

Найти запчасти на Пассат,

Чтобы любимая машина

От карбюратора до шины

Укомплектована была

Новыми деталями с нуля.

И вот тогда из-за ворот

По дорогам поплывет,

Догоняя солнечный закат,

Веселый бодренький Пассат.

0 Responses to "Сон в летнюю ночь":